Japanse taal en cultuur
  • Home
  • Reviews Japanse studieboeken
  • Japanse cultuur
  • Taalkwesties
  • Forum

Taalkwesties

Verschil tussen GURASU EN GARASU /グラス EN ガラス

22/8/2018

0 Reacties

 

Taalkwestie, herkomst en betekenisverschil

In het Japans zijn er twee woorden voor glas: グラス (gurasu) en  ガラス (garasu). Zo leert het N3 vocabulary boek van So-matome ons dat een wijnglas in het Japans ワイングラス is, terwijl 'glas' vertaald wordt als ガラスのコップ en het glas van een raam noemen we 窓ガラス:

Foto

Foto
De Katakana van de twee woorden voor glas geven aan dat we met twee verschillende leenwoorden te maken hebben. グラス  komt van het Engelse woord 'glass' en ガラス komt uit onze eigen taal! Dit verklaart de twee verschillende vormen, maar hoe worden de twee vormen in de praktijk gebruikt?
ガラス
Betekenis
ガラス戸 (garasu do)
Glazen deur
窓ガラス (mado garasu)
Glazen raam
ガラスの コップ (garasu no koppu)
Glas (om uit te drinken)
ガラス繊維 (garasu seni)
glasvezel
ガラスの天井 (garasu no tenjou)
Glazen plafond
De voorbeelden laten zien dat ガラス (garasu) gebruikt wordt om het materiaal glas aan te duiden. Als iets van glas gemaakt is, zeg je ガラス. Een drinkglas is in het Japans een コップ  gemaakt van het materiaal ガラス. Daarom staat er ガラスのコップ.

Het woord グラス gebruik je in de betekenis van een glas waar je uit kan drinken. Zo is een wijnglas, oftewel ワイングラス , een グラス waar je wijn uit kan drinken.

Samenvattend:
  • ガラス: afgeleid van het Nederlandse 'glas'. Betekenis: gemaakt van het materiaal glas.
  • グラス: afgeleid van het Engelse 'glas'. Betekenis: glas waaruit je kan drinken.

MAAR....

Het verschil is subtiel. Net zoals wij niet van alle leenwoorden uit onze taal uit ons hoofd weten uit welke taal ze afkomstig zijn, geldt dit ook voor Japanners. Niet iedereen weet dat ガラス komt van het Nederlandse 'glas' en グラス van het Engelse 'glass'. Het gevolg hiervan is dat als nieuwe woorden worden toegevoegd in een taal er niet per definitie rekening wordt gehouden met de herkomst van oude woorden. Zo is glasvezel geenszins een glas waar je uit kan drinken, wat de vorm ガラス rechtvaardigt. In de tabel hierboven wordt glasvezel dan ook terecht vertaald als   ガラス繊維. Er wordt in het Japans echter ook een ander woord gebruikt voor glasvezel, namelijk グラスファイバー  (gurasufaiba-). Dit is een rechtstreekse vertaling van het Engelse 'glass fiber'. In die variant is ervan uitgegaan dat グラス uit het Engels komt, terwijl dat historisch gezien niet klopt. Mocht je twijfelen of je ガラス of グラス moet gebruiken, ga dan in eerste instantie uit van het betekenisverschil hierboven. Raadpleeg bij nieuwe/moderne woorden een woordenboek, aangezien het onderscheid niet sterk meer wordt gevoeld.

Praat mee op het forum

Latest forum topics:

0 Reacties

    Archieven

    Augustus 2018

    Categorieën

    Alles
    Betekenisverschil

    RSS-feed

Japansetaalencultuur.nl

Reviews Japanse studieboeken
Japanse cultuur
Taalkwesties
Forum

Over ons

Deze website is nog jong. We bestaat sinds 22-8-2018.  De artikelen worden geschreven door een kleine groep mensen. Mensen die willen meehelpen om www.japansetaalencultuur.nl te verrijken kunnen met ons contact opnemen.

Contact

E-mail

 COPYRIGHT 2018. ALL RIGHTS RESERVED
Ontstaan: 22-8-2018

  • Home
  • Reviews Japanse studieboeken
  • Japanse cultuur
  • Taalkwesties
  • Forum